Os melhores encerramentos da temporada (e um bônus!) A temporada está chegando ao fim e consegui montar meu top 3 de encerramentos. Além disso, anuncio o início de uma nova série aqui no blog chamada “Underdog” , na qual escolho e divulgo animes que, apesar de não terem tido tanto destaque, conseguiram me cativar. O nome vem da expressão em inglês que significa “cão subestimado da matilha”. A estreia será nas próximas semanas! Mas, por ora, vamos celebrar o fim da temporada com os encerramentos que mais me marcaram: 1. Uma Musume: Cinderella Gray Estúdio: CygamesPictures Direção: Yūki Itō Roteiro: Aki Kindaichi Disponível no Brasil via: Anime Onegai MyAnimeList O encerramento mais tocante da temporada. Ele narra a infância da Oguri Cap, que não conseguia ficar de pé e aprendeu a andar graças às massagens da mãe. Só de poder correr, ela já se sente feliz — e o encerramento transmite isso de forma meiga e emocionante. Para quem conhece a história do cavalo Oguri Cap,...
Drops: Aho Girl & Rokka Dublado
Aho Girl
Esta série não é desta temporada e eu não fui muito fã de algumas piadas do animê, mas achei interessante um debate sobre uma coisa relacionada a ela. “Aho” é idiota em
japonês, então, o animê se baseia em uma garota idiota. Ao terminar a série, eu
me perguntei se ela era realmente idiota. Ela possui uma inteligência emocional
muito forte, pois ela manipula os outros e faz com que todos, ou quase todos,
sigam seus conselhos ou ideias; por exemplo, ela consegue até manipular uma professora. Isso me colocou em dúvida de quem seria o verdadeiro "aho". Olhem o exemplo abaixo.
Animes dublados no Crunchyroll!
O Crunchyroll começou a dublar as séries em português. Veja um trailer antes do texto.
Tem muitas maneiras de se julgar uma dublagem. Eu escolhi
julgar baseado na interpretação e na harmonia. Interpretação é o fator que
emite uma sensação através do tom da voz, transmitindo ao ouvinte as emoções do
personagem dublado. Harmonia possui três fatores importantes: 1- A voz coincide
com o personagem; 2- A voz é agradável; 3- O conjunto ocasiona equilíbrio.
Eu assisti um capítulo de Yamada (primeiro capítulo) e um
capítulo de Rokka (último capítulo), sendo que posso afirmar que nestes dois
quesitos, harmonia e interpretação, o trabalho passou com média. A interpretação
está bacana e a harmonia está regular. Ainda destoa, pois o trabalho conjunto
precisava engrenar melhor, isto é, o diretor-geral da dublagem deveria ter
equilibrado um pouco melhor, por exemplo, os tons. No entanto, não percebi,
nestes quesitos, nada grave. Tudo bem elaborado.
Como foi um trabalho inicial, existe um processo de “ajuste
fino” pelo qual os problemas serão resolvidos. Dever-se-á colher dados sobre o
que se errou e acertou e ajustar para futuras dublagens. Entretanto, espero que
a dublagem continue, pois eles estão no caminho certo. Abaixo mais detalhes segundo o IntoxiAnime:
Dados técnicos:
Estúdio Dubbing Company (Campinas)
Rokka
Adlet Mayer: Roberto Rodrigues
Nashetania Loei Piena Augustra: Gabriela Pellegrino
Fremy Speeddraw: Jessica Cardia
Hans Humpty: Gustavo Martinez
Goldov Auora: Renan Alonso
Chamot Rosso: Amanda Tavares
Maura Chester: Amanda Moreira
Yamada-kun to 7-nin no Majo
Ryu Yamada: Renan Alonso
Urara Shiraishi: Raissa Bueno
Toranosuke Miyamura: Renan Villela
Nene Odagiri: Jessica Cardia
Ushio Igarashi: Gustavo Martinez
Leona Miyamura: Amanda Moreira
Noa Takigawa: Beta Cinalli
Mikoto Asuka: Viviane Munuera
E aqui, para os jovens, deixo um exemplo da pior dublagem já realizada. E não é só minha opinião, é um consenso geral. Somente este gemido inicial já colocará vocês em agonia!