Conheçam mais sobre esse incrível cantor! Olá, pessoal! Como nessa semana eu analisei as melhores aberturas da temporada, segundo meu gosto pessoal, resolvi fazer esse vídeo falando um pouco mais sobre o primeiro colocado. Kocchi no Kento canta "Kekka Orai", que é a música-tema de My Hero Academia Illegals . Vamos conhecer um pouco sobre o trabalho dele? Antes de mais nada, vale lembrar que, como estou com receio de levar strike nesse vídeo, vou apenas citar as obras e colocar imagens sem som, ok? Assim, seguimos com conteúdo seguro para o canal. Kocchi no Kento, cujo nome verdadeiro é Kento Sugō , é um cantor e compositor japonês nascido em Minoh, Osaka , no dia 13 de junho de 1996. Ele começou sua carreira musical em 2019, compartilhando vídeos de covers a cappella no YouTube, onde rapidamente ganhou atenção por seu talento vocal e criatividade. Segundo o canal dele no YouTube, que deixo aqui na descrição do vídeo, ele é um Green Multi Artist . Durante a universidade, ...
Drops: Aho Girl & Rokka Dublado
Aho Girl
Esta série não é desta temporada e eu não fui muito fã de algumas piadas do animê, mas achei interessante um debate sobre uma coisa relacionada a ela. “Aho” é idiota em
japonês, então, o animê se baseia em uma garota idiota. Ao terminar a série, eu
me perguntei se ela era realmente idiota. Ela possui uma inteligência emocional
muito forte, pois ela manipula os outros e faz com que todos, ou quase todos,
sigam seus conselhos ou ideias; por exemplo, ela consegue até manipular uma professora. Isso me colocou em dúvida de quem seria o verdadeiro "aho". Olhem o exemplo abaixo.
Animes dublados no Crunchyroll!
O Crunchyroll começou a dublar as séries em português. Veja um trailer antes do texto.
Tem muitas maneiras de se julgar uma dublagem. Eu escolhi
julgar baseado na interpretação e na harmonia. Interpretação é o fator que
emite uma sensação através do tom da voz, transmitindo ao ouvinte as emoções do
personagem dublado. Harmonia possui três fatores importantes: 1- A voz coincide
com o personagem; 2- A voz é agradável; 3- O conjunto ocasiona equilíbrio.
Eu assisti um capítulo de Yamada (primeiro capítulo) e um
capítulo de Rokka (último capítulo), sendo que posso afirmar que nestes dois
quesitos, harmonia e interpretação, o trabalho passou com média. A interpretação
está bacana e a harmonia está regular. Ainda destoa, pois o trabalho conjunto
precisava engrenar melhor, isto é, o diretor-geral da dublagem deveria ter
equilibrado um pouco melhor, por exemplo, os tons. No entanto, não percebi,
nestes quesitos, nada grave. Tudo bem elaborado.
Como foi um trabalho inicial, existe um processo de “ajuste
fino” pelo qual os problemas serão resolvidos. Dever-se-á colher dados sobre o
que se errou e acertou e ajustar para futuras dublagens. Entretanto, espero que
a dublagem continue, pois eles estão no caminho certo. Abaixo mais detalhes segundo o IntoxiAnime:
Dados técnicos:
Estúdio Dubbing Company (Campinas)
Rokka
Adlet Mayer: Roberto Rodrigues
Nashetania Loei Piena Augustra: Gabriela Pellegrino
Fremy Speeddraw: Jessica Cardia
Hans Humpty: Gustavo Martinez
Goldov Auora: Renan Alonso
Chamot Rosso: Amanda Tavares
Maura Chester: Amanda Moreira
Yamada-kun to 7-nin no Majo
Ryu Yamada: Renan Alonso
Urara Shiraishi: Raissa Bueno
Toranosuke Miyamura: Renan Villela
Nene Odagiri: Jessica Cardia
Ushio Igarashi: Gustavo Martinez
Leona Miyamura: Amanda Moreira
Noa Takigawa: Beta Cinalli
Mikoto Asuka: Viviane Munuera
E aqui, para os jovens, deixo um exemplo da pior dublagem já realizada. E não é só minha opinião, é um consenso geral. Somente este gemido inicial já colocará vocês em agonia!