No traço do mangá, um herói se ergue, Musculatura de aço, ética que emerge. All Might sorri, o mal se desfaz: "Plus Ultra!" grita, rompendo a paz. Goku voando, quebrando a gravidade, Cada Kamehameha é um hino à vontade. Não é só força, é a alma que brilha, Idealizar é dar forma à maravilha. Oh, ideais são asas pra voar, Mapas do humano, sem deixar de sonhar. Na tela ou no papel, eles nos libertam, Quem odeia o belo, nunca ousou tentar! Erza com armaduras, espada em punho, Cada cicatriz é um verso uno. Corpos de luz são símbolos do estudo: Disciplina é arte, o suor é poesia, Quem chama de "irreal" tem medo do dia Em que precisará lutar como Naruto, Rasengan na mão, construindo seu fruto. Levi limpa a sujeira, Mikasa corta o mal, O físico idealizado é um sinal De que o corpo é templo, a mente é farol. Criticar o esforço? Isso é desleal! Oh, ideais são asas pra voar, Faróis na névoa, pra não vacilar. Se Eren caiu, foi por perder o Norte, O verdadeiro herói nunca para ...
Hoje, no blog, não farei recomendações, mas sim uma sugestão. Há uma controvérsia em torno de alterações indesejadas em traduções e legendas de obras japonesas. Se os próprios japoneses começassem a traduzir e legendar seus animes para o Ocidente, essas distorções poderiam ser evitadas. Pergunto-me por que, até agora, os japoneses ainda não optaram por legendarem eles mesmos e disponibilizarem à venda discos com suas obras legendadas em outros idiomas. Isso certamente eliminaria o ruído ideológico e, sem dúvida, eu seria um dos consumidores da mídia física lançada por eles, com legendas "feitas em casa". Na administração, aprendemos que devemos apresentar não apenas os problemas, mas também as soluções. Portanto, considero essa a solução para o problema das alterações ideológicas em obras orientais.