Pular para o conteúdo principal

Adeus

 Carta de Despedida Queridos leitores,   Escrevo estas linhas com o coração apertado, mas com a necessidade de ser transparente com todos vocês que me acompanharam ao longo desta jornada.   Nos últimos anos, venho enfrentando uma série de problemas de saúde que exigem atenção integral e cuidados constantes. Entre eles estão o diabetes com componente autoimune, hipotireoidismo, hipercolesterolemia, imunodeficiência e osteoporose grave, que já resultou em fraturas. Esses desafios têm impactado profundamente minha rotina e minha capacidade de manter o ritmo de produção de conteúdo que sempre busquei oferecer aqui.   Por isso, tomei a difícil decisão de dar uma pausa no blog. Não posso garantir quando — ou se — retornarei. Neste momento, minha prioridade precisa ser cuidar da minha saúde e buscar qualidade de vida dentro das limitações que enfrento.   Quero agradecer imensamente a cada um de vocês que esteve comigo, que leu, comentou, compartilho...

Influências ocidentais em palavras japonesas




Palavras Japonesas de Origem Estrangeira: Gairaigo e Wasei-eigo



Palavras Japonesas de Origem Estrangeira: Gairaigo e Wasei-eigo

1. Definições

Gairaigo (外来語)
São palavras japonesas emprestadas de idiomas estrangeiros, como inglês, português, holandês e francês. Diferentemente de kango (termos de origem chinesa), os gairaigo refletem influências ocidentais e são escritos em katakana. Esses termos são adaptados foneticamente ao japonês e amplamente utilizados no cotidiano (KAY, 1995; STANLAW, 2004).

Wasei-eigo (和製英語)
São expressões criadas no Japão com base em palavras ou partes de palavras do inglês, mas que não existem no inglês padrão ou possuem significados diferentes. Exemplos incluem salaryman (funcionário de escritório), baby car (carrinho de bebê) e live house (casa de shows). Essas palavras são comuns na mídia e entre os jovens, e muitas vezes são confundidas com gairaigo (MILLER, 1998; GOTTLIEB, 2005).


2. Exemplos de Gairaigo

Japonês (Katakana) Romanização Origem Significado
パン pan Português (pão) Pão
コーヒー kōhī Holandês (koffie) Café
テレビ terebi Inglês (TV) Televisão
ビール bīru Holandês (bier) Cerveja
ラジオ rajio Inglês (radio) Rádio
ノート nōto Inglês (note) Caderno
ペン pen Inglês (pen) Caneta
アイスクリーム aisukurīmu Inglês (ice cream) Sorvete
ボタン botan Português (botão) Botão
タバコ tabako Português (tabaco) Cigarro
アルバイト arubaito Alemão (Arbeit) Trabalho temporário
カメラ kamera Inglês (camera) Câmera fotográfica
ズボン zubon Francês (jupon) Calça
サラダ sarada Inglês (salad) Salada
ホテル hoteru Inglês (hotel) Hotel
ミルク miruku Inglês (milk) Leite
チョコレート chokorēto Inglês (chocolate) Chocolate
バス basu Inglês (bus) Ônibus
スーパー sūpā Inglês (supermarket) Supermercado
デパート depāto Inglês (department store) Loja de departamentos

3. Exemplos de Wasei-eigo

Japonês (Katakana) Romanização Significado Real no Japonês Equivalente em Inglês
サラリーマン sararīman Funcionário de escritório Office worker
ベビーカー bebīkā Carrinho de bebê Stroller
ライブハウス raibu hausu Casa de shows Music venue
マイブーム mai būmu Obsessão atual Personal trend
バイキング baikingu Restaurante tipo buffet Buffet
コンセント konsento Tomada elétrica Power outlet
キーホルダー kīhorudā Chaveiro Keychain
マンション manshon Apartamento Condominium
ハイテンション hai tenshon Pessoa animada Excited/high energy
ホットケーキ hottokēki Panqueca Pancake

4. Curiosidades Linguísticas

  • Palavras do português foram incorporadas ao japonês no século XVI, por meio de missionários e comerciantes (ex.: pan, botan, tabako).

  • O holandês influenciou o vocabulário japonês durante o período de isolamento (sakoku), quando os Países Baixos eram o único contato ocidental (STANLAW, 2004).

  • O inglês domina o gairaigo moderno, especialmente em áreas como tecnologia, moda e negócios (MIURA, 1998).

  • Wasei-eigo é frequentemente usado na publicidade e entre jovens para criar expressões modernas e estilizadas (MILLER, 1998; GOTTLIEB, 2005).


5. Referências (conforme ABNT NBR 6023:2018)

KAY, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes, v. 14, n. 1, p. 67–80, 1995.
MIURA, Akira. English in Japanese: A Selection of Useful Loanwords. New York: Weatherhill, 1998.
STANLAW, James. Japanese English: Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004.
MILLER, Laura. Wasei-eigo: English “loanwords” coined in Japan. In: HILL, Jane H.; MISTRY, P. J.; CAMPBELL, Lyle (org.). The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. p. 123–139.
GOTTLIEB, Nils. Pseudo-English: The Sociolinguistics of English as a Japanese Language. In: HANSEN, B.; NISSEN, S. (org.). Japan – Language and Culture. Copenhagen: Aarhus University Press, 2005. p. 55–70.



Postagens mais visitadas deste blog

Ghost in the Shell

Máquinas vivas; Um fantasma surge; O homem virtual. Ghost in the Shell está mais próximo do que pensamos! 

Musashi para Cristo!

What do a legendary Japanese swordsman and the Christian walk have in common? In this video, we explore the unexpected connection between Miyamoto Musashi’s timeless teachings and Christian values . From discipline and strategy to grace and purpose, you'll discover how a believer can apply Musashi’s insights — not only to grow personally, but to preach the Gospel with clarity and conviction. This is more than just a song. It’s a fusion of sword and spirit.   (Verse 1)   In the quiet of the morning, before the world begins to fight   I sharpen not just steel, but my soul in holy light   Musashi taught of balance, of presence in the storm   But Christ gave me salvation, a love that keeps me warm   (Pre-Chorus)   Two swords in hand — one of truth, one of grace   I'm walking steady, running life's relentless race   (Chorus)   I fight with honor, I walk by faith   In every challenge...

Solo Leveling: Lucro ou Prejuízo?

Solo Leveling e o prejuízo da A1-Pictures Recentemente, uma fonte interna da A1-Pictures afirmou que Solo Leveling trouxe prejuízo para o estúdio, mas essa história me pareceu suspeita. Pesquisei sobre os lucros da série e os contratos assinados e percebi que essa fonte específica "distorceu" os fatos. Vamos analisar o raciocínio nos parágrafos a seguir.   Ore dake Level Up na Ken Season 2: Arise from the Shadow - Pictures - MyAnimeList.net Introdução A adaptação animada de Solo Leveling, uma das séries de anime mais aclamadas recentemente, tem sido alvo de controvérsias financeiras. Enquanto a série alcançou sucesso global, o estúdio de animação A-1 Pictures reportou uma perda significativa, levantando questões sobre quem realmente se beneficia do fenômeno Solo Leveling. Esta análise explora os números financeiros da Kakao Entertainment, detentora dos direitos, e desmistifica a polêmica envolvendo a A-1 Pictures, com base em relatórios oficiais e estimativas de mercado. Perf...